TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:12-15

Konteks
7:12 As he approached the town gate, a man 1  who had died was being carried out, 2  the only son of his mother (who 3  was a widow 4 ), and a large crowd from the town 5  was with her. 7:13 When 6  the Lord saw her, he had compassion 7  for her and said to her, “Do not weep.” 8  7:14 Then 9  he came up 10  and touched 11  the bier, 12  and those who carried it stood still. He 13  said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 14  the dead man 15  sat up and began to speak, and Jesus 16  gave him back 17  to his mother.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:12]  1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[7:12]  2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.

[7:12]  3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.

[7:12]  4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.

[7:12]  5 tn Or “city.”

[7:13]  6 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally.

[7:13]  7 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).

[7:13]  8 tn The verb κλαίω (klaiw) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.

[7:14]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[7:14]  10 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:14]  11 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).

[7:14]  12 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.

[7:14]  13 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[7:15]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.

[7:15]  15 tn Or “the deceased.”

[7:15]  16 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[7:15]  17 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA